Banner sky izqdo

Banner Sky Dcho

Opinión | Disney y sus doblajes. La Bella y la Bestia.

Hace unos meses, un tweet nos alertó de la intención de Disney de doblar por completo la película de La Bella y la Bestia, sin embargo aún había esperanza de que el doblaje sólo fuera para los diálogos y que dejaran intactos los números musicales. Sin embargo, la compañía me ha confirmado a través de su cuenta de Facebook que las canciones también serán dobladas, pero que igualmente podrá verse la película en VOSE. Esto ha provocado una oleada de opiniones muy distintas entre sí, aunque parece haber una mayoría que opina de la misma manera.

¿Debería ser doblada esta película? ¿Deberían seguir doblándose las películas? Quizás la segunda pregunta daría para un reportaje mucho más extenso (o una tesis), así que me centraré en La Bella y la Bestia y los títulos de la factoría Disney. Por qué creo que es una buena estrategia el doblaje, y por qué creo que es una aberración que destruye gran parte del trabajo que hay detrás de las películas.

disney

La estrategia de Disney España para decidir qué películas deben llevar los números musicales en castellano, y cuáles en versión original subtitulada no me queda del todo claro, aunque podría achacarla al público al que va dirigido. Es una compañía que produce títulos familiares, de los cuales hay algunos más infantiles y otros que comprende mejor el espectador adulto. Los títulos destinados a la infancia van a estar doblados, por razones obvias para facilitar la inmersión del niño en la película.

Las películas de animación musicales, como la recién estrenada Vaiana o la anterior Frozen (centrándonos en los títulos más recientes) son claros ejemplos de esto, también el live-action de El libro de la Selva que si bien no era un musical, nos ofreció sus versiones de las canciones clásicas y reconocidas de la película de animación. Sin embargo, Into the woods era más oscura, más madura y por lo tanto más enfocada al público adulto; también en el segundo de los casos se encuentran los títulos de Disney Channel – ya sea los emitidos en televisión o los llevados al cine – (Los Descendientes, High School Musical o Hannah Montana: la película), a pesar de tener un desbordante público infantil, están más bien enfocadas a la adolescencia más temprana.

la bella y la bestia

¿Se encuentra, entonces, La Bella y la Bestia en la “opción A”? Sabemos que los live-actions gozan de una cierta madurez nacida de la imposibilidad de recrear plano por plano las películas de animación, por un motivo u otro. El guion tiende a cambiarse, y suele ser dotado de valores más adultos donde, además, los actores se sientan más cómodos con sus personajes. En el caso de la película protagonizada por Emma Watson, Dan Stevens, Luke Evans y compañía, estoy segura de que será muy fiel al clásico de 1991 aunque ya sabemos que tendrá cambios significativos, sobretodo en al personaje de Bella, que estarán ligados a los (necesarios) valores feministas que se intentan hacer comprender en la actualidad. Eso no le exime de ser una película hecha para encantar a los más pequeños de la casa, y al ser una película con más de 10 números musicales, es de entender que Disney quiera doblarlos. También, el que casi todas las canciones sean un calco de las originales, de esas que todos nos sabemos en castellano porque desde muy pequeños las cantamos, sea otro de los motivos.

¿Pero y todo el trabajo que hay detrás de las actuaciones? Precisamente por ese motivo, porque gran parte de la película transcurre entre notas musicales, habría que apreciar el gran trabajo que el reparto ha hecho para interpretar las distintas canciones. Un apreció que solo podrán contemplar aquellos que tengan acceso a un cine de proyecciones en VOSE…

Nunca va a llover a gusto de todos, y mucho menos en el mundo del cine. Con este artículo he intentado aclarar mis propias ideas, que se pelean entre sí por disfrutar de mis canciones favoritas en el idioma de siempre o por ver la nueva obra musical que ha creado un reparto que incluye a Ewan McGregor, Emma Thompson e Ian McKellen, además de los mencionados antes. Mientras tengamos las dos posibilidades de verlas, me parece correcto, el problema viene cuando las proyecciones en VOSE no se registran en todos los cines de España y algunos espectadores tengan que conformarse con verla por completo en castellano. En cines el 17 de marzo.

la bella y la bestia

Autor: Elisa Portillo

Compartir este artículo en

1 Comentario

  1. Yo estoy en un conflicto, hace años que dejé de ver películas dobladas, y quiero apreciar muy fuerte el papel de los actores y actrices originales, pero a su vez quiero llegar al cine y poder (aunque moleste) cantar con las canciones que me sé de cuando era pequeña. Es posible que tenga que ir dos veces al cine, primero en VO y luego a disfrutar como si tuviera 6 años y cantar con mis personajes preferidos “Queeee feeeestín, que festin…”

    Publicar respuesta

Deja un comentario